Sep 25, 2014

Đông ngạc châu



Tác giả: Lê Thánh Tông 黎聖宗
東鄂洲
詩成山月上
睡覺野雲飛
花落殊多意
風前點客衣


Thi thành sơn nguyệt thướng 
Thụy giác dã vân phi 
Hoa lạc thù đa ‎ý
Phong tiền điểm khách y

Dịch nghĩa:  
Bãi Đông Ngạc 
Thơ làm xong vầng trăng ló đầu núi, 
Ngủ dậy, mây bay trên cánh đồng; 
Hoa rụng dường như có ý, 
Bay trước gió chạm vào áo khách đi đường

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

Thơ xong, trăng ló núi, 
Ngủ dậy, mây trời bay; 
Hoa rụng dường có ý, 
Trước gió vớn áo ai. 

II 
Thơ xong, trăng ló đầu non, 
Giấc say thức dậy cánh đồng mây bay; 
Hoa rơi tình ý chi đây, 
Gió đưa khẽ chạm áo ai trên đường.




Chú thích: 
Bãi Đông Ngạc: bãi sông Hồng thuộc vùng Chèm, Vẽ, khu vực gần cầu Thăng Long, Hà Nội ngày nay.


No comments:

Post a Comment