Tác giả: Lê Thánh Tông 黎聖宗
題道人雲水居其二十三
白髮江湖裡釣鉤
平生生計在魚洲
一竿不管興亡事
萬頃滄波萬里秋
Bạch phát giang hồ lý điếu câu
Bình sinh sinh kế tại ngư
châu
Nhất can bất quản hưng vong sự
Vạn khoảnh thương ba vạn lý thu
Dịch nghĩa:
Đề
nơi ở chốn mây nước của Đạo sĩ (bài 23)
Mái tóc bạc buông câu giữa chốn sông hồ,
Bình
sinh kiếm ăn ở nơi bãi cá;
Một chiếc cần câu chẳng quản đến việc hưng vong,
Sóng xanh muôn khoảnh, sắc thu muôn dặm.
Dịch thơ:
I
Tóc bạc
buông câu mặt nước xa,
Bình sinh kiếm sống chốn đây mà;
Thả câu chẳng bận đời
hưng phế,
Muôn dặm sóng xanh muôn dặm thu.
Mai Hải
II
Tóc phơ vui chốn sông hồ,
Bình sinh kiếm sống trông nhờ cần câu;
Hưng vong nào quản chi đâu,
Sóng xanh
muôn khoảnh, màu thu muôn trùng.
Đỗ Quang Liên
No comments:
Post a Comment