Tác giả: Doãn Hành
尹行
苔
庭滋宿雨長梅苔
園下陽光絕點埃
能為主人貪坐靜
朝朝放出一錢來
Đình tư túc vũ trưởng mai đài
Viên hạ dương quang tuyệt điểm
ai
Năng vị chủ nhân tham tọa tĩnh
Triêu triêu phóng xuất nhất tiền lai
Dịch nghĩa:
Rêu
Sân
nhà mưa nhiều, rêu mọc từng đám,
Dưới vương nắng rọi, không một chút bụi;
Cũng
bởi chủ nhân hay ra đó ngồi yên tĩnh,
Nên mỗi buổi mai, rêu lại nảy ra một điểm
tròn như đồng tiền.
Dịch thơ:
I
Mưa nhiều sân mọc lắm rêu xanh,
Nắng rọi vườn
sâu, bụi hết nhanh;
Cũng bởi chủ nhân ra tĩnh tọa,
Sớm mai, rêu nảy một tiền
xinh …
Đỗ Quang Liên
II
Mưa nhiều sân lắm rêu xanh,
Nắng soi vườn dưới bụi trần
sạch bong;
Chủ nhà ngội lặng thong dong,
Sớm mai rêu nảy những đồng tiền xinh.
Ngô Văn Phú
No comments:
Post a Comment