Tác giả: Sái Thuận 蔡順
羅江偶成
風月醉人江上去
簿書遲我夜中眠
五更欲放歸來夢
何處一聲啼杜鵑
Phong nguyệt tuý nhân giang thượng khứ
Bạ thư trì ngã dạ
trung miên
Ngũ canh dục phóng quy lai mộng
Hà xứ nhất thanh đề đỗ quyên
Dịch nghĩa:
Ngẫu cảm
trên sông La
Trăng gió say người đã đi hết ra sông,
Sổ sách làm chậm giấc
ngủ đêm của ta;
Năm canh muốn thả giấc mộng về quê,
Một tiếng cuốc kêu không biết
từ đâu vọng đến.
Dịch thơ:
I
Thú say trăng gió quạnh hàn giang,
Sổ sách riêng
ta giấc trễ tràng;
Canh đắm lòng quê mong gửi mộng,
Đỗ Quyên một tiếng thoắt
bay sang.
Quách Tấn
II
Gió, trăng ra hết ngoài sông,
Giấy tờ làm chậm giấc nồng
canh khuya;
Mộng hồn muốn thả về quê,
Nơi nào, tiếng cuốc vọng về buồn thay.
Đỗ
Quang Liên
No comments:
Post a Comment