Tác giả: Sái Thuận 蔡順
春夜
重重簾影月斜移
刺綉無人語夜遲
枕上夢魂誰喚醒
杜鵑聲在百花枝
Trùng trùng liêm ảnh nguyệt tà di
Thích tú vô nhân ngữ dạ
trì
Chẩm thượng mộng hồn thuỳ hoán tỉnh
Đỗ quyên thanh tại bách hoa chi
Dịch nghĩa:
Đêm xuân
Bóng trăng tà rời bóng rèm trông từng lớp từng lớp,
Đêm muộn, không có ai là
người ngồi thêu cùng trò chuyện;
Mộng hồn trên gối ai gọi tỉnh dậy?
Tiếng Đỗ Quyên
nơi nhánh trăm hoa.
Dịch thơ:
I
Bóng rèm lớp lớp rụng trăng tà,
Đêm muộn nào hay
bạn ỷ la;
Trên gối mộng hồn say chợt tỉnh,
Tiếng quyên dài dặc nhánh trăm hoa.
Quách Tấn
II
Bóng rèm theo ánh trăng đưa,
Không người thêu gấm đêm khuya chuyện
trò;
Gối mềm ai thức giấc mơ,
Tiếng con chim cuốc bên hoa vọng về.
Đỗ Quang
Liên
No comments:
Post a Comment