Tác giả: Sái Thuận 蔡順
秋夜碧天如水露花零
桐葉無風落滿庭
望斷鵲橋人獨坐
一般詩思到繁星
Bích thiên như thuỷ lộ hoa linh
Đồng diệp vô phong lạc mãn
đình
Vọng đoạn thước kiều nhân độc tọa
Nhất ban thi tứ đáo phồn tinh
Dịch nghĩa:
Đêm thu
Trời
xanh như nước, những giọt sương rơi,
Lá ngô đồng, không gió, rụng đầy sân;
Cầu
Ô Thước trông hút mắt, người ngồi một mình,
Tất cả tứ thơ đến chỗ đông chật các
vì sao.
Dịch thơ:
I
Trời xanh như nước rụng hoa sương,
Không gió sân
ngô lá ngập vàng;
Vút mắt cầu Ô người tựa bóng,
Tứ thơ dồn dập bến Ngân giang.
Quách Tấn
II
Trời trong như nước, sương rơi,
Gió êm, sân vẫn bời bời lá ngô;
Lặng
ngồi trông vút cầu Ô,
Tứ thơ xao động tận bờ sông Ngân.
Đỗ Quang Liên
No comments:
Post a Comment