Tác giả: Sái Thuận 蔡順
秋日上東潮山寺
暮雲散起日西斜
殿閣參差老梵家
啼鳥數聲山寂寂
一聲秋在木樨花
Mộ vân tán khởi nhật tây tà
Điện các sâm si lão phạn gia
Đề
điểu sổ thanh sơn tịch tịch
Nhất thanh thu tại mộc tê hoa
Dịch nghĩa:
Ngày thu lên chùa núi Đông Triều
Mây chiều
tan dần, mặt trời ngả về Tây,
Điện gác nhấp nhô trong ngôi chùa cổ;
Chim kêu mấy
tiếng, núi non lặng lẽ,
Một tiếng thu ở hoa cây mộc tê.
Dịch thơ:
I
Mây chiều tan hết, ánh dương tà,
Điện gác lô
nhô, chùa cổ xưa;
Mấy tiếng chim kêu, non lặng vắng,
Mộc Tê hoa vọng tiếng thu
xa.
Đỗ Quang Liên
II
Mây tan, ngả bóng chiều tà,
Nhấp nhô điện gác, một tòa
chùa xưa;
Chim vài tiếng, núi lặng tờ,
Mộc Tê vẳng một tiếng thu lọt vào.
Ngô
Văn Phú
No comments:
Post a Comment