Tác giả: Sái Thuận
(1440-?) 蔡順
清華城秋夕
一曲欄杆夜五更
銀河坐見鵲橋橫
江山萬里同明月
秋在人間砧杵聲
Nhất khúc lan can dạ ngũ canh
Ngân hà tọa kiến thước kiều
hoành
Giang sơn vạn lý đồng minh nguyệt
Thu tại nhân gian châm chử thanh
Dịch nghĩa:
Đêm thu ở
Thanh Hoa
Đêm năm canh với vành lan can cong,
Ngồi thấy cầu Ô Thước bắc qua
sông Ngân;
Núi sông muôn dặm chung vành trăng sáng,
Màu thu ở trần gian với tiếng
chày nện vải.
Dịch thơ:
I
Một đoạn lan can, đêm lặng vắng,
Cầu Ô dịch chuyển
giữa Ngân Hà;
Núi sông muôn dặm chung trăng sáng,
Đập vải nhà ai vọng tiếng
thu.
Đỗ Quang Liên
II
Năm canh, một chiếc lan can,
Cầu Ô Thước đã bắc ngang
Ngân Hà;
Sáng trăng, sáng cả muôn nhà,
Tiếng chày đập vải gần xa rộn ràng.
Ngô
Văn Phú.
Chú thích:
Sái Thuận, hiệu Lục Khê, biệt hiệu Lã Đường, tự
Nghĩa Hòa, người Liễu Lâm, Siêu Loại, Bắc Ninh. Đỗ Tiến sỹ năm 1475, triều Lê
Thánh Tông. Làm quan ở viện Hàn lâm 20 năm, sau làm Tham chính Hải Dương. Được
cử làm Sái phu hội Tao Đàn. Tác phẩm: Lã Đường thi tập.
No comments:
Post a Comment