Tác giả: Sái Thuận 蔡順
有所嘲
珠簾夜夜護粧臺
密思幽情禁不開
無奈清風明月裡
夢魂偷得外邊來
Châu liêm dạ dạ hộ trang đài
Mật tứ u tình cấm bất khai
Vô nại
thanh phong minh nguyệt lý
Mộng hồn thâu đắc ngoại biên lai
Dịch nghĩa:
Có chỗ nực
cười
Rèm châu đêm đêm che giữ chốn trang đài,
Tình tứ thầm kín cấm không lộ
ra;
Không làm sao được nơi trăng trong gió mát,
Mộng hồn lẻn được từ ngoài vào.
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Đêm đêm khuê các chắn rèm châu,
Ý
kín tình riêng lộ được đâu;
Gió mát trăng trong sao được nhỉ,
Mộng hồn trộm lén
tự ngoài vào.
II
Đêm đêm rèm chắn phòng the,
Tình riêng, ý kín không hề lộ chi;
Trăng trong gió mát khó bề,
Mộng hồn từ phía ngoài kia lẻn vào.
No comments:
Post a Comment