Tác giả: Sái Thuận 蔡順
江村曉發雞聲何處是漁家
煙水茫茫月影斜
一陣荻花秋萬里
白鷗初見讓平沙
Kê thanh hà xứ thị ngư gia
Yên thuỷ mang mang nguyệt ảnh tà
Nhất
trận địch hoa thu vạn lý
Bạch âu sơ kiến nhượng bình sa
Dịch nghĩa:
Sáng sớm từ
thôn chài ra đi
Gà gáy nơi nào là nhà chài lưới?
Khói nước mờ mờ ánh trăng
tà;
Một trận gió thổi hoa lau, thu vạn dặm.
Âu trắng mới thấy rời bỏ nơi bãi cát
bằng.
Dịch thơ:
I
Xóm chài đâu vẳng tiếng gà đây?
Khói nước mơ
màng nguyệt xế Tây;
Trận gió đùa lau hoa vạn dặm,
Cát bằng lác đác cánh âu bay.
Quách Tấn
II
Xóm chài đâu đó tiếng gà,
Nhạt nhòa khói nước, trăng tà mênh mang;
Ngàn lau gió cuốn thu sang,
Thoáng trông âu trắng bay nhường bãi sông.
Đỗ Quang
Liên
No comments:
Post a Comment