Tác giả: Đàm Văn Lễ (1432-?)
潭文禮
除夕偶成
纔近新年厭舊年
無端世態儘堪憐
等間歲月猶憎愛
莫怪人生有棄捐
Tài cận tân niên yếm cựu niên
Vô đoan thế thái tận kham liên
Đẳng nhàn tuế nguyệt do tăng ái
Mạc quái nhân sinh hữu khí quên
Dịch nghĩa:
Ba mươi Tết
ngẫu thành
Mới gần sang năm mới, đã chán năm cũ,
Thói đời lắm nỗi thật đáng
thương;
Hãy xem, năm tháng mà cũng yêu ghét,
Chớ lạ người đời có sự ruồng bỏ,
phụ bạc.
Dịch thơ:
I
Vừa gần năm mới, ghét năm qua,
Thật lạ cho đời
đáng xót xa;
Năm tháng chuyện xoàng, yêu với ghét,
Trách chi phụ bạc chẳng chừa
ta.
Ngô Văn Phú
II
Đón năm mới, chán năm qua,
Thói đời vô lối thảy là đáng
thương;
Tháng năm yêu ghét vẩn vương,
Lạ chi người thế còn ruồng bỏ nhau.
Đỗ
Quang Liên
Chú thích:
Đàm Văn Lễ tự Hoằng Kinh, hiệu Tân Trai, quê Lãm
Sơn, Quế Võ, Bắc Ninh, đậu Tiến sỹ năm 1469, làm quan đến Thương thư, trỉa ba đời
vua Thánh Tông, Minh Tông, Hiến Tông. Nhận di chiếu lập Túc Tông. Uy Mục Đế
giành ngôi vua, đày ông vào Quảng Nam định bức chết, ông nhảy xuống sông tự vẫn.
No comments:
Post a Comment