Tác giả: Sái Thuận
蔡順
項武別虞姬
慘淡秋風鼓角悲
可憐今夜別蛾眉
拔山力盡天忘我
百戰關河付與誰
Thảm đạm thu phong cổ giốc bi
Khả liên kim dạ biệt nga mi
Bạt
sơn lực tận thiên vong ngã
Bách chiến quan hà phó dữ thuỳ
Dịch nghĩa:
Hạng Võ
giã biệt Ngu Cơ
Gió thu thảm đạm, tiếng trống, tiếng tù và bi thương,
Thương
sao đêm nay từ biệt người đẹp;
Sức nhổ núi đã kiệt, trời hại ta,
Trăm trận rong
ruổi, núi sông lọt vào tay ai?
Dịch thơ:
I
Thu tàn, rầu rĩ trống, tù và,
Từ biệt mày ngài,
đêm xót xa;
Kiệt sức nhổ non, trời đã hại,
Trao ai thân bách chiến quan hà.
Ngô
Văn Phú
II
Thu buồn, trống, ốc sầu bi,
Đêm nay đau xót, giã từ giai nhân;
Trời
quên, sức nhổ núi tàn,
Xông pha trăm trận, giang san ai cầm.
Đỗ Quang Liên
No comments:
Post a Comment