Tác giả: Sái Thuận 蔡順
新安晚望
微茫千里夕陽西
野戍江樓押盡低
多少客愁消不得
更籠寒月到秋閨
Vi mang thiên lí tịch dương tê
Dã thú giang lâu áp tận đê
Đa
thiểu khách sầu tiêu bất đắc
Cánh lung hàn nguyệt đáo thu khuê
Dịch nghĩa:
Ngóng chiều
Tân Yên
Nghìn dặm mờ mịt, ánh mặt trời chiều ngả về Tây,
Lầu bên sông nơi
canh gác vùng đồng ruộng như bị đè thấp hẳn
xuống;
Bao nỗi sầu của khách không tiêu tan được,
Lại còn lồng ánh trăng lạnh đến
buồng the đang buồn vì thu.
Dịch thơ:
I
Mịt mờ ngàn dặm, ánh dương tà,
Lầu gác bên sông bổng
thấp tè;
Lữ khách sầu quê tiêu chẳng nổi,
Thu lồng trăng lạnh lọt phòng the.
Đỗ
Quang Liên
II
Đường xa, bóng ngả về Tây,
Lầu sông biên ải, ruộng cày thấp cao;
Cơn sầu, khách chẳng tiêu hao,
Trăng lồng lạnh giá ùa vào phòng khuê.
Ngô Văn
Phú
Chú thích:
Tân Yên: tên huyện, đời Lê Kính Tông đổi là Tiên
Yên, nay là Móng Cái.
No comments:
Post a Comment