Tác giả: Sái Thuận 蔡順
山村即事
慘徑殘紅雨後多
狂蜂猶繞未歸窩
白頭野老無春思
日暮門前掃落花
Thảm kính tàn hồng vũ hậu đa
Cuồng phong do nhiễu vị quy oa
Bạch
đầu dã lão vô xuân tứ
Nhật mộ môn tiền tảo lạc hoa
Dịch nghĩa:
Cảnh xóm
núi
Trên đường buồn vắng, sau mưa hoa rụng nhiều,
Ong cuồng còn lượn quanh
chưa về tổ;
Ông già quê đầu bạc, không tình tứ với xuân,
Chiều hôm quét hoa rụng
ở trước ngõ.
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Sau mưa đường quạnh hoa tàn rụng,
Còn quẩn, ong say chưa chịu rời;
Đầu bạc, già quê xuân chẳng quản,
Chiều hôm,
trước cửa quét hoa rơi.
II
Ngõ buồn, hoa héo sau mưa,
Ong say còn quẩn vẫn chưa
bay về;
Già quê nào tưởng xuân chi,
Chiều hôm trước cửa quét đi hoa tàn.
No comments:
Post a Comment