Tác giả: Sái Thuận 蔡順
西湖春怨
夜夜長寒月影斜
春風歸去屬誰家
紅顏樂盡蛾眉老
腸斷無人問野花
Dạ dạ trường hàn nguyệt ảnh tà
Xuân phong quy khứ thuộc thuỳ
gia
Hồng nhan lạc tận nga mi lão
Trường đoạn vô nhân vấn dã hoa
Dịch nghĩa:
Nỗi oán
xuân ở Tây Hồ
Đêm đêm lạnh không ngớt, ánh trăng xế,
Gió xuân về nhà những
ai;
Cuộc vui của má hồng hết rồi, mày ngài già,
Đứt ruột, không người hỏi đến
hoa ngoài nội.
Dịch thơ:
I
Đêm đêm lạnh thấm ánh trăng tà,
Xuân ghé nhà ai
gió lại qua;
Tàn hết cuộc vui mày thúy nhạt,
Màu quê để vắng não lòng hoa.
Quách Tấn
II
Đêm đêm buốt lạnh, trăng tà,
Gió xuân ấm thổi vào nhà những ai?
Tàn phai má phấn mày ngài,
Hết duyên, não ruột đâu người thăm hoa.
Đỗ Quang Liên
No comments:
Post a Comment