Aug 21, 2014

Xuân yên hiểu vọng



Tác giả: Sái Thuận 蔡順
春煙曉望
天際空蒙月落時
斜籠花影渡林枝
漸從日上輕輕散
分付春愁與柳眉


Thiên tế không mông nguyệt lạc thì 
Tà lung hoa ảnh độ lâm chi 
Tiệm tòng nhật thướng khinh khinh tán 
Phân phó xuân sầu dữ liễu mi

Dịch nghĩa:  
Buổi sớm ngắm khói xuân 
Chân trời trông mờ mờ lúc trăng lặn, 
Sà sà lồng bóng hoa, đỡ nhánh cây rừng; 
Nhè nhẹ theo bóng mặt trời mọc mà tan dần, 
Trao gửi sầu xuân cùng mày liễu.

Dịch thơ: 

Đầy trời trăng lặn sắc mông lung, 
Nghiêng đỡ rừng hoa nhánh nhánh lồng; 
Nhè nhẹ tan dần theo nắng hảnh, 
Trao sang mày liễu mối sầu đông. 
                                                   Quách Tấn 

II 
Chân trời mờ mịt, trăng tàn, 
Nghiêng chùm hoa cỏ, khẽ nâng lá cành; 
Nắng dần, nhè nhẹ tan nhanh, 
Trao sang mày liễu mối tình sầu xuân. 
                                                  Đỗ Quang Liên 



No comments:

Post a Comment