Tác giả: Sái Thuận 蔡順
春煙曉望天際空蒙月落時
斜籠花影渡林枝
漸從日上輕輕散
分付春愁與柳眉
Thiên tế không mông nguyệt lạc thì
Tà lung hoa ảnh độ lâm
chi
Tiệm tòng nhật thướng khinh khinh tán
Phân phó xuân sầu dữ liễu mi
Dịch nghĩa:
Buổi sớm
ngắm khói xuân
Chân trời trông mờ mờ lúc trăng lặn,
Sà sà lồng bóng hoa, đỡ
nhánh cây rừng;
Nhè nhẹ theo bóng mặt trời mọc mà tan dần,
Trao gửi sầu xuân
cùng mày liễu.
Dịch thơ:
I
Đầy trời trăng lặn sắc mông lung,
Nghiêng đỡ rừng
hoa nhánh nhánh lồng;
Nhè nhẹ tan dần theo nắng hảnh,
Trao sang mày liễu mối sầu
đông.
Quách Tấn
II
Chân trời mờ mịt, trăng tàn,
Nghiêng chùm hoa cỏ, khẽ nâng
lá cành;
Nắng dần, nhè nhẹ tan nhanh,
Trao sang mày liễu mối tình sầu xuân.
Đỗ
Quang Liên
No comments:
Post a Comment