Tác giả: Sái Thuận 蔡順
江村即事嫩潮半落曉風微
個個沙鷗向背飛
江上舟歸何處所
寒煙冷雨一簑衣
Nộn triều bán lạc hiểu phong vi
Cá cá sa âu hướng bối phi
Giang
thượng chu quy hà xứ sở
Hàn yên lãnh vũ nhất thoa y
Dịch nghĩa:
Xóm bên
sông
Nước trào rút phân nửa gió sớm thổi nhè nhẹ,
Đoàn sa âu con nào con nấy
hướng vào lưng nhau mà bay;
Trên sông thuyền đi về xứ nào,
Khói lạnh mưa lạnh một
chiếc áo tơi.
Dịch thơ:
I
Gió thổi trào lui nửa cát bày,
Đoàn âu chiếc chiếc
nối đuôi bay;
Trên sông thuyền hướng về đâu tá,
Một mảnh tơi che lạnh tháng
ngày.
Quách Tấn
II
Triều đang rút, gió hiu hiu,
Hải âu vỗ cánh nối bay theo bầy;
Thuyền sông tới bến nào đây,
Khói mưa, một mảnh áo tơi dãi dầu!
Đỗ Quang Liên
No comments:
Post a Comment