Aug 25, 2014

Giang thôn tức sự



Tác giả: Sái Thuận 蔡順
江村即事
嫩潮半落曉風微
個個沙鷗向背飛
江上舟歸何處所
寒煙冷雨一簑衣

Nộn triều bán lạc hiểu phong vi 
Cá cá sa âu hướng bối phi 
Giang thượng chu quy hà xứ sở 
Hàn yên lãnh vũ nhất thoa y

Dịch nghĩa:  
Xóm bên sông 
Nước trào rút phân nửa gió sớm thổi nhè nhẹ, 
Đoàn sa âu con nào con nấy hướng vào lưng nhau mà bay; 
Trên sông thuyền đi về xứ nào, 
Khói lạnh mưa lạnh một chiếc áo tơi.

Dịch thơ: 

Gió thổi trào lui nửa cát bày, 
Đoàn âu chiếc chiếc nối đuôi bay; 
Trên sông thuyền hướng về đâu tá, 
Một mảnh tơi che lạnh tháng ngày. 
                                          Quách Tấn 

II 
Triều đang rút, gió hiu hiu, 
Hải âu vỗ cánh nối bay theo bầy; 
Thuyền sông tới bến nào đây, 
Khói mưa, một mảnh áo tơi dãi dầu! 
                                        Đỗ Quang Liên 




No comments:

Post a Comment