Tác giả: Doãn Hành
尹行
螢
院雨夜深星點點
池塘雨後火遲遲
知吾已老賒公志
飛過書窗却不宜
Viện vũ dạ thâm tinh điểm điểm
Trì đường vũ hậu hỏa trì trì
Tri ngô dĩ lão xa công chí
Phi quá thư song khước bất nghi
Dịch nghĩa:
Đom đóm
Đêm khuya, quanh nơi nhà ở lập lòe như sao,
Sau mưa, trên ao đầm lửa chập chờn
sáng;
Biết ta đã nhụt chí làm việc công,
Nên bay qua cửa sổ chẳng ngập ngừng.
Dịch thơ:
I
Đêm xuống, lập lòe tựa ánh sao,
Sau mưa, lửa thắp
khắp bờ ao;
Biết ta cái chí Xa công nhụt,
Cửa sổ ngang qua nhẹ lướt ào.
Ngô Văn
Phú
II
Lập lòe sân ngõ đêm khuya,
Ao chuôm, ánh lửa sau mưa chập chờn;
Biết ta
cái chí đã chồn,
Bay qua cửa sổ chẳng buồn ngó nghiêng.
Đỗ Quang Liên
Chú thích:
- Doãn Hành tên chữ là Công Thuyên, người huyện Thường
Tín, Hà Nội. Đỗ khoa Hoành Từ năm 1431, làm quan đến chức Tử giám bác sĩ. Tác
phẩm Văn biền tập.
- Xa công: Xa Dậu, đời Tấn, nhà nghèo không tiền mua dầu thắp,
bắt đom đóm cho vào vỏ trứng thay đèn.
No comments:
Post a Comment