Tác giả: Nguyễn Trãi
阮廌
暮春即事
閑中盡日閉書齋
門外全無俗客來
杜宇聲中春向老
一庭疏雨楝花開
Nhàn trung tận nhật bế thư trai
Môn ngoại toàn vô tục khách
lai
Đỗ vũ thanh trung xuân hướng lão
Nhất đình sơ vũ luyện hoa khai
Dịch nghĩa:
Tức sự cuối
xuân
Thư nhàn, suốt ngày đóng cửa phòng sách,
Ngoài cửa không có khách tục
nào đến;
Trong tiếng cuốc kêu, xuân đã gần hết,
Đầy xuân mưa phùn, hoa xoan nở.
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Thư nhàn ngày vắng khép phòng văn,
Khách tục không người đến hỏi thăm;
Trong tiếng cuốc kêu, xuân đã muộn,
Đầy sân
mưa nhỏ trắng hoa xoan.
II
Ngày nhàn khép cửa thư trai,
Cửa ngoài khách tục
không ai tới nhà,
Cuốc kêu xuân đã về già,
Đầy xuân xoan nở trắng hoa mưa phùn.
No comments:
Post a Comment