Tác giả: Nguyễn Trãi
阮廌
偶成
世上黃粱一梦餘
覺來萬事總成虚
如今只愛山中住
結屋花邊讀舊書
Thế thượng hoàng lương nhất mộng dư
Giác lai vạn sự tổng
thành hư
Như kim chỉ ái sơn trung trú
Kết ốc hoa biên độc cựu thư
Dịch nghĩa:
Ngẫu
nhiên thành thơ
Cuộc đời chỉ như một giấc mộng kê vàng,
Tỉnh ra thì mọi
chuyện đều là không cả;
Như nay, ta chỉ thích ở trong núi,
Dựng nhà bên hoa, đọc
ngẫm sách xưa.
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Đời tựa “kê vàng” một giấc mơ,
Tỉnh
ra muôn việc thảy không hư;
Nay ta thích náu nơi rừng núi,
Nhà nép bên hoa đọc
sách xưa.
II
Đời như giấc mộng kê vàng,
Tỉnh ra muôn việc rõ ràng hư không;
Nay
ta thích ở núi rừng,
Nhà bên hoa lá, vui cùng sách xưa.
No comments:
Post a Comment