Jul 23, 2014

Đề nam hoa thiền phòng



Tác giả: Nguyễn Trãi 阮廌
題南花禪房
半生丘壑羨幽凄
禪榻分明聽鳥啼
萬里南來山水遠
一生能幾過曹溪

Bán sinh khâu hác tiện u thê 
Thiền tháp phân minh thính điều đề 
Vạn lý nam lai sơn thủy viễn 
Nhất sinh năng kỉ quá tào khê

Dịch nghĩa: 
Đề nơi ở của sư chùa Nam Hoa 
Nửa đời người  sống u nhàn nơi gò đất, hốc núi, 
Trên giường nhà chùa nghe rõ tiếng chim kêu; 
Từ phía Nam, non nước xa ngàn dặm, 
Một đời người liệu mấy lần được đến Tào Khê?

Dịch thơ: 

Nửa đời ở ẩn luôn trong núi, 
Chim hót, giường thiền vẫn lắng nghe; 
Non nước miền Nam xa vạn dặm, 
Suốt đời liệu đến được Tào Khê. 
                                         Nguyễn Chân 

II 
Ẩn mình trong núi nửa đời, 
Trên giường vọng lại bên tai chim rừng; 
Phương Nam non nước nghìn trùng, 
Hết đời liệu đến được cùng Tào Khê. 
                                              Nguyễn Chân 

III 
Nửa đời đồi núi ẩn cư, 
Giường thiền rành tiếng nhặt, thưa chim rừng; 
Phương nam non nước nghìn trùng, 
Một đời liệu đến được vùng Tào Khê.
                                               Đỗ Quang Liên

Chú thích: 
- Nam Hoa: ngôi chùa lớn huyện Khúc Giang, Quảng Đông, Trung Quốc. 
- Tào khê: con suối chảy trước chùa Nam Hoa.



No comments:

Post a Comment