Jul 10, 2014

Đề bá nha cổ cầm đồ



Tác giả: Nguyễn Trãi 阮廌
題伯牙鼓琴圖
鍾期不作鑄金難
獨抱瑤琴對月
静夜碧霄凉似水
一聲鶴唳九皋寒

Chung kì bất tác chú kim nan 
Độc bão dao cầm đối nguyệt đàn 
Tĩnh dạ bích tiêu lương tự thủy 
Nhất thanh hạc lệ cửu cao hàn

Dịch nghĩa:  
Đề tranh “Bá Nha gảy đàn” 
Không tạo được một Chung Kỳ vì đúc tượng vàng khó, 
Một mình ôm đàn ngọc gảy dưới trăng; 
Đêm vắng, bầu trời xanh mát như nước, 
Một tiếng hạc kêu, lãnh lẽo cả chín chằm.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

Chung Kỳ không đúc được bằng vàng, 
Đơn độc ôm đàn gảy dưới trăng; 
Đêm vắng trời xanh trong tựa nước, 
Chín chằm tiếng hạc lạnh căm căm. 

II 
Vàng không đúc nổi Chung Kỳ, 
Ôm đàn gảy với trăng khuya một mình; 
Trời đêm như nước lạnh tanh, 
Cô đơn tiếng hạc rét lan chín chằm


No comments:

Post a Comment