Tác giả: Nguyễn Trãi
阮廌
題伯牙鼓琴圖
鍾期不作鑄金難
獨抱瑤琴對月弹
静夜碧霄凉似水
一聲鶴唳九皋寒
Chung kì bất tác chú kim nan
Độc bão dao cầm đối nguyệt đàn
Tĩnh dạ bích tiêu lương tự thủy
Nhất thanh hạc lệ cửu cao hàn
Dịch nghĩa:
Đề tranh
“Bá Nha gảy đàn”
Không tạo được một Chung Kỳ vì đúc tượng vàng khó,
Một
mình ôm đàn ngọc gảy dưới trăng;
Đêm vắng, bầu trời xanh mát như nước,
Một tiếng
hạc kêu, lãnh lẽo cả chín chằm.
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Chung Kỳ không đúc được bằng vàng,
Đơn độc ôm đàn gảy dưới trăng;
Đêm vắng trời xanh trong tựa nước,
Chín chằm tiếng
hạc lạnh căm căm.
II
Vàng không đúc nổi Chung Kỳ,
Ôm đàn gảy với trăng khuya một
mình;
Trời đêm như nước lạnh tanh,
Cô đơn tiếng hạc rét lan chín chằm
No comments:
Post a Comment