Jul 30, 2014

Thôn cư



Tác giả: Hoàng Đức Lương 黃德良
村居
桑暗蠶正眠
簷低燕初孺
力倦荷耡歸
晝永鳩聲午

Tang ám tàm chính miên 
Thiềm đê yến sơ nhụ 
Lực quyện hà sừ quy 
Trú vĩnh cưu thanh ngọ

Dịch nghĩa:  
Ở làng 
Dưới lớp dâu tối, tằm đang kì ngủ, 
Mái hiên thấp, én mới sinh con; 
Sức mỏi, vác bừa ra về, 
Ngày dài, tiếng chim tu thú ban trưa.

Dịch thơ: 

Dâu rợp, tằm cứ ngủ, 
Mái thấp, én sinh con; 
Sức mệt, nghỉ bừa tếch, 
Chim kêu giữa bóng tròn. 
                            Ngô Văn Phú 

II 
Dưới dâu, tằm đã ngủ say, 
Ngoài hiên, mẹ én vừa ngày sinh con; 
Mệt rồi, bừa vác về thôn, 
Ngày dài, tu hú giọng buồn gữa trưa.
                                                Đỗ Quang Liên



No comments:

Post a Comment