Tác giả: Hoàng Đức
Lương 黃德良
村居
桑暗蠶正眠
簷低燕初孺
力倦荷耡歸
晝永鳩聲午
Tang ám tàm chính miên
Thiềm đê yến sơ nhụ
Lực quyện hà sừ
quy
Trú vĩnh cưu thanh ngọ
Dịch nghĩa:
Ở làng
Dưới lớp dâu tối, tằm đang kì ngủ,
Mái hiên thấp, én mới sinh con;
Sức mỏi,
vác bừa ra về,
Ngày dài, tiếng chim tu thú ban trưa.
Dịch thơ:
I
Dâu rợp, tằm cứ ngủ,
Mái thấp, én sinh con;
Sức
mệt, nghỉ bừa tếch,
Chim kêu giữa bóng tròn.
Ngô Văn Phú
II
Dưới dâu, tằm đã ngủ
say,
Ngoài hiên, mẹ én vừa ngày sinh con;
Mệt rồi, bừa vác về thôn,
Ngày dài,
tu hú giọng buồn gữa trưa.
Đỗ Quang Liên
No comments:
Post a Comment