Tác giả: Nguyễn Trãi
阮廌
寨頭春渡
渡頭春草綠如煙
春雨添來水拍天
野徑荒凉行客少
孤舟鎮日擱沙眠
Độ đầu xuân thảo lục như yên
Xuân vũ thiêm lai thủy phách
thiên
Dã kính hoang lương hành khách thiểu
Cô chu trấn nhật các sa miên
Dịch nghĩa:
Bến đò
xuân đầu trại
Nơi đầu bến đò, cỏ xuân xanh như khói,
Lại thêm mưa xuân như
nước vỗ vào trời;
Đường quê hoang vắng, ít người qua lại,
Con thuyền lẻ loi, suốt
ngày ngủ gác trên cát.
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Đầu bến cỏ xuân xanh tựa khói,
Mưa
xuân đưa nước vỗ lưng trời;
Đường quê vắng ít người qua lại,
Gối cát thuyền côi
ngủ suốt ngày.
II
Bến xuân cỏ biếc xanh rờn,
Mưa xuân đưa nước vỗ lên lưng trời;
Đường quê quạnh vắng bóng người,
Suốt ngày gối bãi, đò côi ngủ lì.
No comments:
Post a Comment