Tác giả: Nguyễn Trãi
阮廌
采石懷古
采石曾聞李謫仙
騎鯨飛去已多年
此江若变為春酒
只恐波心尚醉眠
Thái thạch tằng văn lý trích tiên
Kỵ kình phi khứ dĩ đa niên
Thử giang nhược biến vi xuân tửu
Chỉ khủng ba tâm thượng túy miên
Dịch nghĩa:
Nhớ xưa
sông Thái Thạch
Về sông Thái Thạch, từng nghe chuyện trích tiên họ Lý,
Cưỡi
cá kình bay đi đã nhiều năm qua;
Ví thử nước sông ấy biến thành rượu xuân,
Chỉ
e ông còn ngủ say dưới lòng sông.
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Thái Thạch từng nghe Lý trích
tiên,
Cưỡi kình bay đã bao năm liền;
Nếu nước sông này thành rượu ngọt,
Lòng
sông say, cụ ngủ liên miên.
II
Từng nghe chuyện Lý trích tiên,
Đã nhiều năm cưỡi cá kình nơi đâu;
Nước sông ví hóa rượu đào,
E còn say ngủ chốn nào lòng sông.
Chú thích:
Thái Thạch: Con sông tại tỉnh An Huy, Trung Quốc,
tương truyền Lý Bạch đi thuyền uống rượu say, cúi xuống sông định bắt lấy ánh
trăng nên chết đuối tại sông này. Nơi đây có xây một cái đài gọi là “Tróc nguyệt
đài” (Đài bắt trăng). Lý Bạch tự cho mình là “Hải thượng kỵ kình khách” (Khách
cưỡi cá kình trên biển). Người đương thời bảo Lý Bạch là tiên bị đày xuống trần
gian (Lý trích tiên).
No comments:
Post a Comment