Tác giả: Nguyễn Trãi
阮廌
韶州即事
春庭花落雨毿毿
天氣清明三月三
水上行人門外柳
數聲啼鳥似江南
Xuân đình hoa lạc vũ tam tam
Thiên khí thanh minh tam nguyệt
tam
Thủy thượng hành nhân môn ngoại liễu
Sổ thanh đề điểu tự giang nam
Dịch nghĩa: Cảm đề tại
Thiều Châu
Hoa rụng ngoài sân mưa rơi nhẹ,
Mồng ba tháng ba thời tiết đã
vào Thanh Minh;
Có người đang bơi thuyền, cửa ngoài cây liễu rủ,
Vài tiếng chim
hót, tựa như cảnh miền Giang Nam.
Dịch thơ:
I
Sân xuân mưa nhẹ rụng nhiều hoa,
Thời tiết Thanh
Minh đúng tháng ba;
Người đáp thuyền, cửa ngoài liễu rủ,
Nghe chim ngờ cảnh
Giang Nam xa.
Lê Cao Phan
II
Sân xuân mưa nhẹ hoa rơi,
Thanh Minh thời tiết
đúng trời tháng ba;
Thuyền người đi, liễu la đà,
Chim kêu vài tiếng, ngỡ là
Giang Nam.
Đỗ Quang Liên
Chú thích:
- Thiều Châu: một châu quận thuộc Trung Quốc.
- Thanh
Minh: tiết trời trong tháng Ba âm lịch.
- Giang Nam: một vùng phía Nam Trung Quốc,
bao gồm Giang Tô, An Huy, và Giang Tây.
No comments:
Post a Comment