Jul 22, 2014

Thiều châu tức sự



Tác giả: Nguyễn Trãi 阮廌
韶州即事
春庭花落雨毿毿
天氣清明三月三
水上行人門外柳
數聲啼鳥似江南

Xuân đình hoa lạc vũ tam tam 
Thiên khí thanh minh tam nguyệt tam 
Thủy thượng hành nhân môn ngoại liễu 
Sổ thanh đề điểu tự giang nam

Dịch nghĩa: Cảm đề tại Thiều Châu
Hoa rụng ngoài sân mưa rơi nhẹ, 
Mồng ba tháng ba thời tiết đã vào Thanh Minh; 
Có người đang bơi thuyền, cửa ngoài cây liễu rủ, 
Vài tiếng chim  hót, tựa như cảnh miền Giang Nam.

Dịch thơ: 

Sân xuân mưa nhẹ rụng nhiều hoa, 
Thời tiết Thanh Minh đúng tháng ba; 
Người đáp thuyền, cửa ngoài liễu rủ, 
Nghe chim ngờ cảnh Giang Nam xa. 
                                               Lê Cao Phan 

II 
Sân xuân mưa nhẹ hoa rơi, 
Thanh Minh thời tiết đúng trời tháng ba; 
Thuyền người đi, liễu la đà, 
Chim kêu vài tiếng, ngỡ là Giang Nam. 
                                                      Đỗ Quang Liên 



Chú thích: 
- Thiều Châu: một châu quận thuộc Trung Quốc. 
- Thanh Minh: tiết trời trong tháng Ba âm lịch. 
- Giang Nam: một vùng phía Nam Trung Quốc, bao gồm Giang Tô, An Huy, và Giang Tây.



No comments:

Post a Comment