Tác giả: Nguyễn Trãi
阮廌
梦山中
清虚洞裡竹千竿
飛瀑霏霏落鏡寒
昨夜月明天似水
梦騎黃鶴上仙壇
Thanh hư động lý trúc thiên can
Phi bộc phi phi lạc kính hàn
Tạc dạ nguyệt minh thiên tự thủy
Mộng ki hoàng hạc thướng tiên đàn
Dịch nghĩa:
Mộng ở trong
núi
Trong động Thanh Hư trúc đến ngàn cây,
Thác nước tung tóe như rớt những
mảnh gương lạnh;
Đêm qua trăng sáng, trời trong như nước,
Chiêm bao cưỡi hạc
vàng bay lên cõi tiên.
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Bên động Thanh Hư trúc bạt ngàn,
Thác như gương lạnh mảnh tuôn tràn;
Đêm qua trăng sáng trời như nước,
Mơ tới
cung tiên cưỡi hạc vàng.
II
Động Thanh Hư trúc ngút ngàn,
Thác tung mờ mịt muôn
vàn gương rơi;
Đêm qua trăng nước đầy trời,
Hạc vàng mơ cưỡi lên chơi Tiên đàn.
No comments:
Post a Comment