Jul 11, 2014

Mộng sơn trung



Tác giả: Nguyễn Trãi 阮廌
梦山中
清虚洞裡竹千竿
飛瀑霏霏落鏡寒
昨夜月明天似水
梦騎黃鶴上仙壇

Thanh hư động lý trúc thiên can 
Phi bộc phi phi lạc kính hàn 
Tạc dạ nguyệt minh thiên tự thủy 
Mộng ki hoàng hạc thướng tiên đàn

Dịch nghĩa:  
Mộng ở trong núi 
Trong động Thanh Hư trúc đến ngàn cây, 
Thác nước tung tóe như rớt những mảnh gương lạnh; 
Đêm qua trăng sáng, trời trong như nước, 
Chiêm bao cưỡi hạc vàng bay lên cõi tiên.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

Bên động Thanh Hư trúc bạt ngàn, 
Thác như gương lạnh mảnh tuôn tràn; 
Đêm qua trăng sáng trời như nước, 
Mơ tới cung tiên cưỡi hạc vàng. 

II 
Động Thanh Hư trúc ngút ngàn, 
Thác tung mờ mịt muôn vàn gương rơi; 
Đêm qua trăng nước đầy trời, 
Hạc vàng mơ cưỡi lên chơi Tiên đàn.



No comments:

Post a Comment