Tác giả: Nguyễn Trãi
阮廌
晚立
長天漠漠水悠悠
黃落山河屬暮秋
羨殺花邊雙白鳥
人間累不到滄洲
Trường thiên mạc mạc thủy du du
Hoàng lạc sơn hà thuộc mộ
thu
Tiện sát hoa biên song bạch điểu
Nhân gian lụy bất đáo thương châu
Dịch nghĩa:
Đứng trước
cảnh chiều
Trời rộng bát ngát, nước trải mênh mông,
Lá vàng rụng, non nước
đã vào cuối thu;
Rất thèm được như đôi chim trắng bên hoa,
Hệ lụy cõi đời không
đến được nơi cồn bãi.
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Trời xanh bát ngát, nước mênh
mang,
Sông núi tàn thu rãi lá vàng;
Chim trắng bên hoa - ôi sướng thế,
Thương
châu chẳng mắc lụy nhân gian.
II
Trời xanh, nước biếc mênh mang,
Núi sông nhuộm khắp
lá vàng cuối thu;
Thèm đôi chim trắng bên hoa,
Thương châu xa lánh chẳng pha bụi
trần.
No comments:
Post a Comment