Jul 18, 2014

Vãn lập



Tác giả: Nguyễn Trãi 阮廌
晚立
長天漠漠水悠悠
黃落山河屬暮秋
羨殺花邊雙白鳥
人間累不到滄洲

Trường thiên mạc mạc thủy du du 
Hoàng lạc sơn hà thuộc mộ thu 
Tiện sát hoa biên song bạch điểu 
Nhân gian lụy bất đáo thương châu

Dịch nghĩa:  
Đứng trước cảnh chiều 
Trời rộng bát ngát, nước trải mênh mông, 
Lá vàng rụng, non nước đã vào cuối thu; 
Rất thèm được như đôi chim trắng bên hoa, 
Hệ lụy cõi đời không đến được nơi cồn bãi.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

Trời xanh bát ngát, nước mênh mang, 
Sông núi tàn thu rãi lá vàng; 
Chim trắng bên hoa - ôi sướng thế, 
Thương châu chẳng mắc lụy nhân gian. 

II
Trời xanh, nước biếc mênh mang, 
Núi sông nhuộm khắp lá vàng cuối thu; 
Thèm đôi chim trắng bên hoa, 
Thương châu xa lánh chẳng pha bụi trần.


No comments:

Post a Comment