Jul 26, 2014

Đề đông sơn tự



Tác giả: Nguyễn Trãi 阮廌
題東山寺
君親一念久嬰懷
澗愧林慚夙願乖
三十餘年塵境夢
數聲啼鳥喚初回

Quân thân nhất niệm cửu anh hoài 
Giản quý lâm tàm túc nguyện quai 
Tam thập dư niên trần cảnh mộng 
Sổ thanh đề điểu hoán sơ hồi

Dịch nghĩa:  
Đề chùa Đông Sơn 
Vẫn đeo đẳng từ lâu, niềm trung hiếu đối với vua, với cha, 
Thẹn với suối rừng vì đã sai lời ước nguyện xưa; 
Hơn ba chục năm sống trong mơ mộng cõi trần, 
Mấy tiếng chim kêu gọi trở về thuở trước.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

Tấc dạ ôm hoài đạo Hiếu, Trung, 
Suối khe lỗi hẹn thẹn trong lòng; 
Ba mươi năm lẻ, đời trần mộng, 
Mấy tiếng chim kêu nhắc cội nguồn. 

II 
Từ lâu ôm dạ Hiếu, Trung, 
Suối rừng sai hẹn thẹn thùng lòng ta; 
Mộng trần ba chục năm qua, 
Chim kêu mấy tiếng nhắc về thời xưa.



No comments:

Post a Comment