Jul 17, 2014

Thôn xá thu châm



Tác giả: Nguyễn Trãi 阮廌
村舍秋砧
滿江何處響東丁
夜月偏驚久客情
一種蕭關征婦怨
總將離恨入秋聲

Mãn giang hà xứ hưởng đông đinh 
Dạ nguyệt thiên kinh cửu khách tình 
Nhất chủng tiêu quan chinh phụ oán 
Tổng tương ly hận nhập thu thanh

Dịch nghĩa:  
Mùa thu ở quán trọ trong thôn nghe tiếng đập vải 
Tiếng đập vải thịch thịch từ đâu vang khắp trên sông, 
Làm kinh động tình người khách trọ lâu ngày trong đêm trăng, 
Như nỗi oán của người vợ có chồng đang ngoài quan ải, 
Cả nỗi sầu hận chia ly thấm vào tiếng thu.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

Chày khuya thậm thịch vọng trên sông, 
Trăng rãi, tình quê khách động lòng; 
Chinh phụ thương chồng biên ải lạnh, 
Hận sầu thấm đẫm tiếng thu trong. 

II 
Khắp sông vang tiếng thậm thình, 
Trăng đêm rung động tấm tình tha hương; 
Nỗi lòng chinh phụ sầu thương, 
Mối hờn xa cách ngập tràn tiếng thu.


No comments:

Post a Comment