Tác giả: Nguyễn Trãi
阮廌
村舍秋砧
滿江何處響東丁
夜月偏驚久客情
一種蕭關征婦怨
總將離恨入秋聲
Mãn giang hà xứ hưởng đông đinh
Dạ nguyệt thiên kinh cửu
khách tình
Nhất chủng tiêu quan chinh phụ oán
Tổng tương ly hận nhập thu thanh
Dịch nghĩa:
Mùa thu ở
quán trọ trong thôn nghe tiếng đập vải
Tiếng đập vải thịch thịch từ đâu
vang khắp trên sông,
Làm kinh động tình người khách trọ lâu ngày trong đêm
trăng,
Như nỗi oán của người vợ có chồng đang ngoài quan ải,
Cả nỗi sầu hận
chia ly thấm vào tiếng thu.
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Chày khuya thậm thịch vọng trên
sông,
Trăng rãi, tình quê khách động lòng;
Chinh phụ thương chồng biên ải lạnh,
Hận sầu thấm đẫm tiếng thu trong.
II
Khắp sông vang tiếng thậm thình,
Trăng đêm
rung động tấm tình tha hương;
Nỗi lòng chinh phụ sầu thương,
Mối hờn xa cách ngập
tràn tiếng thu.
No comments:
Post a Comment