Tác giả: Nguyễn Trãi
阮廌
靖安晚立
淡煙疏雨晚模糊
水色天光半有無
萬古乾坤清景致
海山為我出新圖
Đạm yên sơ vũ vãn mô hồ
Thủy sắc thiên quang bán hữu vô
Vạn
cổ càn khôn thanh cảnh trí
Hải sơn vi ngã xuất tân đồ
Dịch nghĩa:
Chiều đứng
ở châu Tĩnh An
Khói thoảng, mưa thưa cảnh chiều mơ hồ,
Sắc nước, ánh trời nửa
như có, nửa như không;
Cảnh trí thanh tú đất trời muôn thuở ,
Biển và núi đã vì
ta mà vẽ nên một bức tranh mới.
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Mưa thưa khói nhạt, chiều mơ hồ,
Sắc nước, màu trời đổi tỏ mờ;
Muôn thuở
Càn, Khôn tươi cảnh trí,
Vì ta, non nước vẽ tân đồ.
II
Mưa thưa, khói nhạt mơ hồ,
Nước trời khi tỏ, khi mờ chiều hôm,
Muôn đời cảnh trí Càn, Khôn,
Núi sông bức họa
có hồn vì ta.
No comments:
Post a Comment