Jul 24, 2014

Tĩnh an vãn lập



Tác giả: Nguyễn Trãi 阮廌
靖安晚立
淡煙疏雨晚模糊
水色天光半有無
萬古乾坤清景致
海山為我出新圖

Đạm yên sơ vũ vãn mô hồ 
Thủy sắc thiên quang bán hữu vô 
Vạn cổ càn khôn thanh cảnh trí 
Hải sơn vi ngã xuất tân đồ

Dịch nghĩa:  
Chiều đứng ở châu Tĩnh An 
Khói thoảng, mưa thưa cảnh chiều mơ hồ, 
Sắc nước, ánh trời nửa như có, nửa như không; 
Cảnh trí thanh tú đất trời muôn thuở , 
Biển và núi đã vì ta mà vẽ nên một bức tranh mới.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

I   
Mưa thưa khói nhạt, chiều mơ hồ, 
Sắc nước, màu trời đổi tỏ mờ; 
Muôn thuở Càn, Khôn tươi cảnh trí, 
Vì ta, non nước vẽ tân đồ. 

II 
Mưa thưa, khói nhạt mơ hồ, 
Nước trời khi tỏ, khi mờ chiều hôm, 
Muôn đời cảnh trí Càn, Khôn, 
Núi sông bức họa có hồn vì ta.


No comments:

Post a Comment