Tác giả: Nguyễn Trực
阮直 (1417-1474)
偶成
病承恩詔許留京
歸計如今一未成
何日西山山下路
簑衣小笠看春耕
Bệnh thừa ân chiếu hứa lưu kinh
Quy kế như kim nhất vị thành
Hà nhật tây sơn sơn hạ lộ
Thoa y tiểu lạp khán xuân canh
Dịch nghĩa:
Ngẫu thành
Đội ơn vua ban chiếu
cho lưu lại kinh thành dưỡng bệnh,
Ý định lui về đến nay vẫn chưa thành;
Chẳng
biết ngày nào được đi dưới núi Tây,
Khoác áo tơi, đội nón lá xem cày mùa xuân.
Dịch thơ:
I
Ơn trên dưỡng bệnh ở kinh thành,
Giấc mộng lui về
vẫn bấp bênh;
Đường núi Tây Sơn há đến được,
Áo tơi, nón lá, đón cày xuân.
Ngô
Văn Phú
II
Ơn vua dưỡng bệnh tại kinh,
Lui về, mộng vẫn chưa thành, buồn thay!
Ngày nào, đường dưới núi Tây,
Áo tơi, nón lá, xem cày ruộng xuân.
Đỗ Quang Liên
Chú thích:
Nguyễn Trực tự Công Bình, người Bối Khê, Thanh Oai,
Hà Đông, Hà Nội. Năm 25 tuổi đậu Trạng Nguyên (1442), làm quan đến Hàn lâm viện
thừa chỉ kiêm Quốc tử giám Tế tửu, có đi sứ Trung Quốc, được vua Lê Thánh Tông
rất quý trọng.
Tác phẩm: Bối Khê tập, Sư liêu tập.
No comments:
Post a Comment