Tác giả: Hoàng Đức
Lương 黃德良
道上
路遠無盡頭
古今長歸去
今人未肯休
古人在何處
Lộ viễn vô tận đầu
Cổ kim trường quy khứ
Kim nhân vị khẳng
hưu
Cổ nhân tại hà xứ
Dịch nghĩa:
Trên đường
Đường dài vô cùng tận,
Xưa nay
luôn luôn là chuyện đi, về;
Người hôm nay chưa chịu nghỉ,
Người xưa thì đang ở
đâu?.
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Vô cùng tận đường dài,
Qua lại,
xưa nay ruổi;
Chưa nghỉ, người thời nay …
Người xưa, nào có thấy.
II
Đường dài,
dài đến vô cùng,
Xưa nay cõi thế người chung đi về;
Người nay chưa chịu ngừng
đi,
Người xưa nào biết nơi về chốn nao?
Chú thích:
Hoàng Đức Lương, người làng Ngọ Kiều, Gia Lâm, Bắc
Ninh, đậu Hoàng Giáp năm 1468, làm quan đến chức Tham nghị, có đi sứ Trung Quốc.
Ông có công sưu tập thơ từ đời Trần đến đời Lê. Tác phẩm Trích diễm 15 tập (Bộ
sưu tập thơ).
No comments:
Post a Comment