Jul 29, 2014

Đạo thượng



Tác giả: Hoàng Đức Lương 黃德良
道上
路遠無盡頭
古今長歸去
今人未肯休
古人在何處

Lộ viễn vô tận đầu 
Cổ kim trường quy khứ 
Kim nhân vị khẳng hưu 
Cổ nhân tại hà xứ

Dịch nghĩa:   
Trên đường 
Đường dài vô cùng tận, 
Xưa nay luôn luôn là chuyện đi, về; 
Người hôm nay chưa chịu nghỉ, 
Người xưa thì đang ở đâu?.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

Vô cùng tận đường dài, 
Qua lại, xưa nay ruổi; 
Chưa nghỉ, người thời nay … 
Người xưa, nào có thấy. 

II 
Đường dài, dài đến vô cùng, 
Xưa nay cõi thế người chung đi về; 
Người nay chưa chịu ngừng đi, 
Người xưa nào biết nơi về chốn nao?


Chú thích: 
Hoàng Đức Lương, người làng Ngọ Kiều, Gia Lâm, Bắc Ninh, đậu Hoàng Giáp năm 1468, làm quan đến chức Tham nghị, có đi sứ Trung Quốc. Ông có công sưu tập thơ từ đời Trần đến đời Lê. Tác phẩm Trích diễm 15 tập (Bộ sưu tập thơ).



No comments:

Post a Comment