Tác giả: Nguyễn Trãi
阮廌
題山鳥呼人圖
深山寂寞鳥呼人
畫裏看來亦逼真
閒掛午窗朝退日
夢回疑是故園春
Thâm sơn tịch mịch điểu hô nhân
Họa lý khan lai diệc bức
chân
Nhàn quải ngọ song triều thoái nhật
Mộng hồi nghi thị cố viên xuân
Dịch nghĩa:
Đề bức
tranh chim núi gọi người
Trong núi sâu vắng vẻ, chim như gọi người,
Lối vẽ
xem ra cũng gần sát sự thật;
Nhàn rỗi treo tranh ở song cửa sau buổi chầu về,
Trong giấc mơ về quê nhà ngỡ là mùa xuân vườn cũ.
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Vắng lạnh rừng sâu chim gọi người,
Vẽ như đời thực, thật thiên tài;
Tan chầu, cửa sổ, tranh treo ngắm,
Mộng ngỡ vườn
quê, xuân thắm tươi.
II
Rừng sâu chim hót gọi người,
Bức vẽ như thật, tuyệt vời
khéo tay;
Bên song, tranh ngắm cuối ngày,
Mộng về, ngỡ cảnh xuân đầy vườn quê.
No comments:
Post a Comment