Jul 25, 2014

345. Đề sơn điểu hô nhân đồ



Tác giả: Nguyễn Trãi 阮廌
題山鳥呼人圖
深山寂寞鳥呼人
畫裏看來亦逼真
閒掛午窗朝退日
夢回疑是故園春

Thâm sơn tịch mịch điểu hô nhân 
Họa lý khan lai diệc bức chân 
Nhàn quải ngọ song triều thoái nhật 
Mộng hồi nghi thị cố viên xuân

Dịch nghĩa:  
Đề bức tranh chim núi gọi người 
Trong núi sâu vắng vẻ, chim như gọi người, 
Lối vẽ xem ra cũng gần sát sự thật; 
Nhàn rỗi treo tranh ở song cửa sau buổi chầu về, 
Trong giấc mơ về quê nhà ngỡ là mùa xuân vườn cũ.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

Vắng lạnh rừng sâu chim gọi người, 
Vẽ như đời thực, thật thiên tài; 
Tan chầu, cửa sổ, tranh treo ngắm, 
Mộng ngỡ vườn quê, xuân thắm tươi. 

II 
Rừng sâu chim hót gọi người, 
Bức vẽ như thật, tuyệt vời khéo tay; 
Bên song, tranh ngắm cuối ngày, 
Mộng về, ngỡ cảnh xuân đầy vườn quê.



No comments:

Post a Comment