Tác giả: Trần Nghệ
Vương 陳藝王
送元使詩
安南老相不能詩
空對金樽送客歸
圓傘山高瀘水碧
遙瞻玉節五雲飛
An nam lão tướng bất năng thi
Không đối kim tôn tống khách
quy
Viên tản sơn cao lô thủy bích
Dao chiêm ngọc tiết ngũ vân phi.
Dịch nghĩa:
Thơ tiễn
sứ giả nhà Nguyên
Lão Tể tướng nước An Nam không thạo làm thơ,
Ngồi suông
trước chén vàng tiễn khách ra về;
Núi Tản Viên cao, giòng Lô nước biếc,
Vời
trông theo cờ sứ bay vào năm thức mây.
Dịch thơ:
I
An Nam lão tướng chẳng hay thơ,
Không lẽ ngồi
suông buổi tiễn đưa;
Núi Tản Viên cao, Lô nước biếc,
Vời trông cờ tiết dẫn mây
về.
La Sơn
II
An Nam lão tướng vụng thi,
Nâng suông chén ngọc tiễn đưa sứ thần;
Sông Lô, núi Tản tần ngần,
Vời trông cờ tiết mây lành gió đưa!
Đỗ Quang Liên
No comments:
Post a Comment