Tác giả: Trần Nhân Tông 陳仁宗
春景
楊柳花深鳥語遲
畫堂檐影暮雲飛
客來不問人間事
共倚欄杆看翠微
Dương liễu hoa thâm điểu ngữ trì
Hoạ đường thiềm ảnh mộ vân
phi
Khách lai bất vấn nhân gian sự
Cộng ỷ lan can khán thuý vi
Dịch nghĩa:
Cảnh xuân
Trong khóm hoa dương liễu rậm, chim
hót chậm rãi,
Dưới bóng thềm ngôi nhà chạm vẽ, mây chiều lướt bay;
Khách đến
chơi không hỏi việc đời,
Cùng đứng tựa lan can ngắm màu xanh mờ mịt ở chân trời.
Dịch thơ:
I
Chim nhẩn nha kêu, liễu trổ đầy,
Thềm hoa chiều
rợp bóng mây bay;
Khách vào chẳng hỏi chuyện nhân thế,
Cùng tựa lan can nhìn núi
mây.
Huệ Chi
II
Liễu hoa thắm, chim hót thưa,
Bóng thềm nhà họa, mây qua chiều
rồi;
Khách vào không hỏi chuyện đời,
Lan can cùng dựa ngắm trời núi xa.
Đỗ
Quang Liên
Paysage du printemps
Dans les saules pleins de fleurs, les oiseaux gazouillent
doucement
Sur le perron du palais, l’ombre des nuages du soir se répand légèrement;
L’invité arrivé, n’interroge point des affaires humaines,
S’appuyant ensemble à
la balustrade, on contemple les montagnes lointaines
Traduit par Đỗ Quang Liên
No comments:
Post a Comment