Oct 2, 2013

Xuân cảnh

Tác giả: Trần Nhân Tông 陳仁宗
春景
楊柳花深鳥語遲
畫堂檐影暮雲飛
客來不問人間事
共倚欄杆看翠微

Dương liễu hoa thâm điểu ngữ trì 
Hoạ đường thiềm ảnh mộ vân phi 
Khách lai bất vấn nhân gian sự 
Cộng ỷ lan can khán thuý vi

Dịch nghĩa: 
Cảnh xuân 
Trong khóm hoa dương liễu rậm, chim hót chậm rãi, 
Dưới bóng thềm ngôi nhà chạm vẽ, mây chiều lướt bay; 
Khách đến chơi không hỏi việc đời, 
Cùng đứng tựa lan can ngắm màu xanh mờ mịt ở chân trời.

Dịch thơ: 
Chim nhẩn nha kêu, liễu trổ đầy, 
Thềm hoa chiều rợp bóng mây bay; 
Khách vào chẳng hỏi chuyện nhân thế, 
Cùng tựa lan can nhìn núi mây. 
                                              Huệ Chi 

II 
Liễu hoa thắm, chim hót thưa, 
Bóng thềm nhà họa, mây qua chiều rồi; 
Khách vào không hỏi chuyện đời, 
Lan can cùng dựa ngắm trời núi xa. 
                                        Đỗ Quang Liên 

Paysage du printemps
Dans les saules pleins de fleurs, les oiseaux gazouillent doucement
Sur le perron du palais, l’ombre des nuages du soir se répand légèrement; 
L’invité arrivé, n’interroge point des affaires humaines, 
S’appuyant ensemble à la balustrade, on contemple les montagnes lointaines
Traduit par Đỗ Quang Liên



No comments:

Post a Comment