Tác giả: Trần Anh Tông 陳英宗
冬景
蒼描翠抹削晴峰
紫府樓䑓倚半空
幾度碧桃先結實
洞天三十六春風
Thương miêu thuý mạt tước tình phong
Tử phủ lâu đài ỷ bán
không
Kỷ độ bích đào tiên kết thực
Động thiên tam thập lục xuân phong
Dịch nghĩa:
Cảnh đông
Vẽ mầu xanh, tô mầu thuý, thiên nhiên
đẽo gọt nên chỏm núi tạnh sáng,
Lâu đài của phủ tía dựa vào lưng chừng trời;
Cây bích đào mấy lần đã kết quả trước,
Gió xuân thổi khắp ba mươi sáu động trời.
Dịch thơ:
I
Vẽ thắm, tô xanh sáng đỉnh non,
Lưng trời phủ
tía dựa chon von;
Bích đào chín sớm bao nhiêu bận?
Ba sáu cung trời gió ấm
tuôn.
Huệ Chi - Phạm Tú Châu
II
Đỉnh non sáng thắm, tươi xanh,
Lâu đài, phủ
tía, chanh vanh lưng trời;
Bao lần đào kết quả rồi,
Gió xuân băm sáu động trời
mơn man.
Đỗ Quang Liên
Chú thích:
- Chỉ nơi ở của Thần Tiên hoặc Đế vương.
- Bích đào:
loại quả nơi tiên giới, sách Doãn Hỷ nội truyện ghi Lão Tử đi chơi phương Tây,
thăm bà Thái Chân Vương Mẫu, cùng ăn bích đào và tử lê.
No comments:
Post a Comment