Oct 30, 2013

Vịnh cúc kỳ nhị

Tác giả: Đỗ Khắc Chung 杜克鍾
詠菊其二
重陽摘蕊陶釀醉
秋夕餐英屈愛香
二老風流千載遠
天教菊隱出承當

Trùng dương trích nhuỵ đào nhương tuý 
Thu tịch xan anh khuất ái hương 
Nhị lão phong lưu thiên tải viễn 
Thiên giao cúc ẩn xuất thừa đương

Dịch nghĩa: 
Vịnh hoa cúc (bài 2)
Tiết trùng dương hái nhị, họ Đào ủ men say, 
Chiều thu ngậm cánh hoa, họ Khuất yêu hương ngát; 
Phong độ hai ông già đã nghìn năm xa rồi, 
Nay trời trao chức “hoa cúc ẩn dật” phải ra gánh vác.


Dịch thơ:
Trùng cửu hái hoa, Đào cất rượu, 
Chiều thu nếm nhuỵ, Khuất yêu hương. 
Phong lưu hai vị nghìn năm khuất, 
Cúc Ẩn trời trao, hãy đảm đương. 
                                             Huệ Chi 

II 
Ủ men hoa hái Trùng Dương, 
Chiều thu nếm nhụy, yêu hương cúc nồng, 
Hai già đã cách ngàn trùng, 
Trời cao Cúc Ẩn ra đương việc đời. 
                                                 Đỗ Quang Liên



Chú thích: 
- Trùng Dương: tết mùng 9 tháng 9; Đào Tiềm (tự là Uyên Minh, 365-427) yêu hoa cúc. Câu thứ nhất muốn nói Đào Tiềm, ngày 9 tháng 9 hái hoa cúc, ủ men nấu rượu. 
- Câu 2 muốn nói đến Khuất Nguyên (340-278 TCN) người nước Sở thời Chiến Quốc, tính trung thực, cao khiết, bị vua nước Sở bỏ rơi, ông làm bài Ly Tao nổi tiếng, trong bài thường dùng hoa cúc, ví với phẩm chất trong sạch của mình. 
- Câu 4, tác giả có ý chỉ mình, vì tên tự của ông là Cúc Ẩn.


No comments:

Post a Comment