Oct 4, 2013

Khuê oán

Tác giả: Trần Nhân Tông 陳仁宗
閨怨
睡起鉤簾看墜紅
黃鸝不語怨東風
無端落日西樓下
花影枝頭盡向東

Thuỵ khởi câu liêm khán truỵ hồng 
Hoàng ly bất ngữ oán đông phong 
Vô đoan lạc nhật tây lâu hạ 
Hoa ảnh chi đầu tận hướng đông

Dịch nghĩa: 
Niềm oán hận của người khuê phụ 
Ngủ dậy, cuốn mành xem cánh hồng rụng, 
Chim oanh vàng bặt tiếng, oán gió Đông; 
Không dưng mặt trời lặn phía ngoài lầu Tây, 
Đầu cành bóng hoa đều hướng về phía Đông.

Dịch thơ: 
Tỉnh giấc, rèm nâng, ngó rụng hồng, 
Hoàng Anh im tiếng, giận Đông phong; 
Lầu Tây vô cớ, vầng dương lặn, 
Cả bóng hoa cành ngả hướng Đông. 
                                              Trần lê Văn 

II 
Dậy rồi, rèm cuốn, nhìn hoa, 
Oanh vàng im tiếng, oán mùa xuân đi; 
Ánh ngày lặn phía lầu Tây, 
Bóng hoa tất cả quay về hướng Đông. 
                                                 Đỗ Quang Liên

III
Complainte de la femme solitaire 
Se réveillant, elle enroule le store et regarde les fleurs tombeés, 
Le loriot se tait regrettant le vent printanier! 
Le soleil se couche indifférement au dehors du palais de l’Ouest, 
Du bout des branches, l’ombre des fleurs s’oriente vers l’Est.
Traduit par Đỗ Quang Liên






No comments:

Post a Comment