Tác giả: Trần Nhân Tông 陳仁宗
閨怨
睡起鉤簾看墜紅
黃鸝不語怨東風
無端落日西樓下
花影枝頭盡向東
Thuỵ khởi câu liêm khán truỵ hồng
Hoàng ly bất ngữ oán đông
phong
Vô đoan lạc nhật tây lâu hạ
Hoa ảnh chi đầu tận hướng đông
Dịch nghĩa:
Niềm oán hận của người khuê phụ
Ngủ dậy, cuốn
mành xem cánh hồng rụng,
Chim oanh vàng bặt tiếng, oán gió Đông;
Không dưng mặt
trời lặn phía ngoài lầu Tây,
Đầu cành bóng hoa đều hướng về phía Đông.
Dịch thơ:
I
Tỉnh giấc, rèm nâng, ngó rụng hồng,
Hoàng Anh im
tiếng, giận Đông phong;
Lầu Tây vô cớ, vầng dương lặn,
Cả bóng hoa cành ngả hướng
Đông.
Trần lê Văn
II
Dậy rồi, rèm cuốn, nhìn hoa,
Oanh vàng im tiếng, oán mùa
xuân đi;
Ánh ngày lặn phía lầu Tây,
Bóng hoa tất cả quay về hướng Đông.
Đỗ
Quang Liên
III
Complainte de la femme solitaire
Se réveillant, elle enroule
le store et regarde les fleurs tombeés,
Le loriot se tait regrettant le vent
printanier!
Le soleil se couche indifférement au dehors du palais de l’Ouest,
Du bout des branches, l’ombre des fleurs s’oriente vers l’Est.
Traduit par Đỗ
Quang Liên
No comments:
Post a Comment