Tác giả: Trần Nhân Tông 陳仁宗
竹奴銘
傲雪心虛
凌霜節勁
假尔為奴
恐非天性
Ngạo tuyết tâm hư
Lăng sương tiết kính
Giả nhĩ vi nô
Khủng
phi thiên tính
Dịch nghĩa:
Bài minh đề Trúc nô
Trải tuyết lạnh mà tâm thông
suốt,
Dầu giãi trong sương mà tính cứng cỏi;
Mượn ngươi làm tôi đòi,
Sợ rằng
trái với tính tự nhiên của nhà ngươi.
Dịch thơ:
I
Tâm không rãi tuyết,
Đốt cứng phơi sương;
Mượn
ngươi làm nô,
Sợ trái tính thường.
Cao Xuân Huy
II
Tuyết dầm, tâm vẫn hư không,
Đốt cứng, dù phải phơi sương chẳng nề;
Mượn ngươi làm kẻ nô tì,
Sợ rằng làm
trái mất đi tính thường.
Đỗ Quang Liên
Chú thích:
- Bài này trong sách Nam Ông mộng lục có khác, nhất
là 2 câu đầu, và ghi là của Trần Nghệ Tông, chưa có điều kiện xác định.
- Trúc
nô: theo Từ Hải thì còn có tên là Thanh nô hay Trúc phu nhân, là một loại gối tựa
hoặc gối kê tay đan bằng sậy hoặc trúc, dùng trong mùa nực cho mát.
No comments:
Post a Comment