Tác giả: Trần Nhân Tông 陳仁宗
春晚
年少何曾了色空
一春心在百花中
如今勘破東皇面
禪板蒲團看墜紅
Niên thiếu hà tằng liễu sắc không
Nhất xuân tâm tại bách hoa
trung
Như kim khám phá đông hoàng diện
Thiền bản bồ đoàn khán truỵ hồng
Dịch nghĩa:
Chiều xuân
Thuở trẻ chưa từng hiểu rõ "sắc"
với "không",
Mỗi khi xuân đến vẫn gửi lòng trong trăm hoa;
Ngày nay
đã khám phá được bộ mặt Chúa Xuân,
Ngồi trên nệm cỏ giữa tấm phản nhà chùa ngắm
cánh hoa rụng.
Dịch thơ:
I
Tuổi trẻ chưa tường lẽ Sắc, Không,
Xuân sang,
hoa nở, rộn tơ lòng;
Chúa Xuân nay đã thành quen mặt,
Nệm cỏ ngồi yên, ngó rụng
hồng.
Ngô Tất Tố
II
Thời trai chưa thấu Sắc, Không,
Tuổi xanh phơi phới gửi
lòng trăm hoa;
Chúa Xuân, giờ đã biết ra,
Ngồi thiền nệm cỏ nhìn hoa rụng hồng!
Đỗ Quang Liên
Chú thích:
- Chúa Xuân: Đông Hoàng tức Đông Quân là thần mùa
Xuân. Bài Lập xuân hậu thi của Vương Sơ có câu:
“Đông Quân kha bội hưởng san
san
Thanh ngự đa thì há cửu quan”
nghĩa là: Chúa Xuân đeo ngọc kêu lanh canh,
Cưỡi ngựa xanh nhiều lúc đi xuống chín cửa quan.
- Bồ đoàn: là tấm nệm bằng cỏ,
hình tròn, các nhà sư thường dùng trong lúc ngồi thiền định hay lễ bái. Việt âm
thi tập chú:
"Thiền gia chi thiền bản bồ đoàn tức Nhân gia mộc bản bồ tịch dã",
nghĩa là: Thiền bản bồ đoàn, thuật ngữ nhà Thiền, là loại chiếu bằng cỏ Bồ,
cũng là chiếu cói của nhà dân.
No comments:
Post a Comment