Tác giả: Trần Nhân Tông 陳仁宗
武林秋晚
畫橋倒影蘸溪橫
一抹斜陽水外明
寂寂千山紅葉落
湿雲如梦逺鐘聲
Hoạ kiều đảo ảnh trám khê hoành
Nhất mạt tà dương thuỷ ngoại
minh
Tịch tịch thiên sơn hồng diệp lạc
Thấp vân như mộng viễn chung thanh
Dịch nghĩa:
Chiều thu ở Vũ Lâm
Chiếc cầu chạm vẽ đảo bóng vắt
ngang dòng suối,
Một vệt nắng chiều rực sáng bên ngoài ngấn nước;
Nghìn núi lặng
tờ, lá đỏ rơi,
Mây ướt giăng như mộng, tiếng chuông xa vẳng.
Dịch thơ:
I
Lòng khe in ngược bóng cầu hoa,
Hắt sáng bờ khe,
vệt nắng tà;
Lặng lẽ nghìn non rơi lá đỏ,
Mây giăng như mộng, tiếng chuông xa.
Băng Thanh
II
Bóng cầu dòng suối vắt ngang,
Ánh chiều một vệt ngoài làn nước
trong;
Ngàn non tĩnh – lá rụng hồng,
Mây vờn như mộng, xa buông chuông chùa.
Đỗ
Quang Liên
Soir d’automne à Vũ Lâm
L’image renverseé du pont enjambant
les bords du ruisseau,
Une trâineé solaire du soir éclaire au dehors de l’eau;
Les mille monts silencieux sont doreés de feuilles tombées,
Les humides nuages
sont comme en rêve une cloche tinte éloigneé.
Traduit par Đỗ Quang Liên
Chú thích:
Vũ Lâm: Việt âm thi tập chú là tên động. Theo Đại
Việt sử ký toàn thư thì động này ở xã Vũ Lâm, nay thuộc huyện Yên Khánh, tỉnh
Ninh Bình.
Câu cuối có sách ghi: Thấp vân hòa mộng (hoặc Lộ 露) tống chung thanh (湿雲和梦送鐘聲)
No comments:
Post a Comment