Tác giả: Trần Nhân Tông 陳仁宗
題普明寺水榭
薰盡千頭滿座香
水流初起不多涼
老榕影裡僧關閉
第一蟬聲秋思長
Huân tận thiên đầu mạn toạ hương
Thuỷ lưu sơ khởi bất đa
lương
Lão dung ảnh lý tăng quan bế
Đệ nhất thiền thanh thu tứ trường
Dịch nghĩa:
Đề nhà thuỷ tạ chùa Phổ Minh
Xông hết nghìn nén
hương, khắp nhà thuỷ tạ thơm ngào ngạt,
Dòng nước mới dâng không lạnh lắm;
Dưới
bóng đa già, cổng chùa đóng im ỉm,
Một tiếng ve đầu tiên, tứ thu man mác.
Dịch thơ:
I
Nghìn hương thắp hết ngát đầy nhà,
Làn nước hiu
hiu gió lạnh qua;
Dưới bóng đa già chùa vắng vẻ,
Tiếng ve khơi động tứ thu xa.
Ngô Tất Tố
II
Hương thơm ngào ngạt khắp nhà,
Mát chưa nhiều mấy, nước vừa mới
lên;
Bóng đa rợp kín cửa thiền,
Tứ thu dậy, tiếng ve ngân sớm ngày.
Đỗ Quang
Liên
Chú thích:
Chùa Phổ Minh: Việt âm thi tập chú: Trần Thái
Tông về chơi hương Tức mặc, xây dựng cung Trùng Hoa, lại xây ở phía Tây cung một
ngôi chùa, gọi tên là Phổ Minh. Ngôi chùa này thành nơi du ngoạn, nghỉ ngơi, của
các vua Trần.
Thời Trần, Tức Mặc thuộc phủ Thiên Trường. Hiện nay, tại làng Tức
Mặc, thuộc huyện Mỹ Lộc, Nam Định, còn chùa và tháp Phổ Minh.
No comments:
Post a Comment