Tác giả: Nguyễn Sĩ Cố 阮士顧
從駕西征謁白鶴江顯威王祠
龜魚符印掛腰間
茲事希求付將官
薄劣書生無望處
祗來祠下乞平安
Quy ngư phù ấn quải yêu gian
Tư sự hy cầu phó tướng quan
Bạc
liệt thư sinh vô vọng xứ
Chỉ lai từ hạ khất bình an
Dịch nghĩa:
Phò giá vua chinh phạt phía tây, bái yết đền thờ
Hiển Uy Vương ở sông Bạch Hạc
Lưng đeo bùa ấn hình cá, hình rùa,
Việc cầu khấn
này phó thác cho quan và tướng;
Kẻ học trò yếu đuối không có ước vọng gì,
Dưới
đền chỉ xin khấn chữ bình an.
Dịch thơ:
I
Ấn phù "rùa cá" khoác trên mình,
Mặc
tướng cùng quan khấn việc binh;
Kẻ học trò xoàng không nguyện ước,
Dưới đền xin
khấn chữ yên lành.
Trần Lê Văn
II
Lưng đeo ấn cá, ấn rùa,
Những việc như thế để
chờ tướng, quan;
Thư sinh bạc nhược yếu hèn,
Kính xin hai chữ Bình an cửa đền.
Đỗ Quang Liên
Chú thích:
- Bài thơ làm vào năm 1294, cùng với bài Tụng giá
tây chinh yết Tản Viên từ
- Bạch Hạc là ngã ba sông Thao, sông Đà và sông Lô hợp
lưu, thuộc tỉnh Phú Thọ.
- Ấn hình cá, hình rùa là những thứ triều đình tặng
cho các võ tướng có nhiều chiến công.
No comments:
Post a Comment