Tác giả: Trần Thuyên (Trần Anh Tông 1276-1320) 陳烇 陳英宗
賜右諫議大夫陳時見笏銘
泰山貞髙
象笏貞列
灵豸進角
爲笏難折
Thái sơn trinh cao
Tượng hốt trinh liệt
Linh trãi tiến giác
Vi hốt nan chiết
Dịch nghĩa:
Ban cho Hữu Gián Nghị đại phu Trần Thì Kiến bài
minh khắc trên hốt
Thái Sơn rất cao,
Hốt ngà rất cứng;
Trãi thiêng dâng sừng,
Làm hốt khó gẫy.
Dịch thơ:
I
Thái Sơn cực cao,
Hốt ngà cực khỏe;
Linh trãi
dâng sừng,
Hốt không thể bẻ.
Huệ Chi
II
Thái Sơn, ngọn núi cao vời,
Hốt ngà cứng cỏi
một đời trung trinh;
Con trãi dâng chiếc sừng thiêng,
Hốt chẳng thể bẻ, không
nghiêng chính tà.
Đỗ Quang Liên
Chú thích:
Trần Thuyên, con trưởng của vua Trần Nhân Tông,
lên ngôi năm 1293 sau ba cuộc kháng chiến chống Nguyên Mông. Đối ngoại vừa mềm
dẻo, vừa quyết liệt từ chối sang chầu. Đối nội định kế sách có hiệu quả, mạnh dạn
dùng người trẻ có tài, tuy còn thiếu kinh nghiệm như Nguyễn Trung Ngạn, Mạc
Đĩnh Chi, Đoàn Nhữ Hài, Trương Hán Siêu,… Thơ ông giản dị, trong sáng, giàu
tình cảm và trau chuốt, mở đầu cho dòng thơ vịnh sử nước nhà. Tác phẩm có Thạch
dược phẩm và Thủy Vân tùy bút, nhưng đều bị chính tác giả thiêu hủy trước khi
chết.
– Trãi là một loài thú thần thoại, giống trâu nhưng chỉ có một sừng, biết
phân biệt gian. ngay. Truyền rằng người xưa khi xử kiện, mang nó ra để húc kẻ
gian. Tác giả đề cao tài xử kiện thông minh, chính trực của Trần Thì Kiến.
No comments:
Post a Comment