Tác giả: Trần Nhân Tông 陳仁宗
諒州晚景
古寺淒涼秋靄外
漁船蕭瑟暮鐘初
水明山靜白鷗過
風定雲閒紅樹疏
Cổ tự thê lương thu ái ngoại
Ngư thuyền tiêu sắt mộ chung sơ
Thuỷ minh sơn tĩnh bạch âu quá
Phong định vân nhàn hồng thụ sơ
Dịch nghĩa:
Cảnh chùa ở Châu Lạng
Ngôi chùa cổ lạnh lẽo sau
lớp khói mùa thu,
Thuyền câu hiu quạnh chuông chùa bắt đầu điểm;
Nước trong núi
lặng, chim âu trắng bay qua,
Gió im, mây nhởn nhơ, cây lơ thơ lá đỏ.
Dịch thơ:
I
Chùa xưa lạnh lẽo khói thu mờ,
Chiều quạnh thuyền
câu, chuông vẳng đưa;
Núi lặng, nước quang, âu trắng lượn,
Tạnh mây, im gió, đỏ
cây thưa.
Trần Lê Văn
II
Thu mờ, cổ tự thê lương,
Thuyền câu hiu quạnh, vẳng
buông chuông chùa;
Nước trong, núi tĩnh, âu qua,
Mây nhàn, gió lặng, cây thưa sắc
hồng…
Đỗ Quang Liên
Paysage au crépuscule du district Lạng
La vieille pagode
isolée est abritée sous le brouillard d’automne,
Le sampan de pêche se tient tristement aux
premiers sons de la cloche du soir;
L’eau est pure, le mont calme, survole la
cigogne blanche,
Le vent s’arrête, les nuages flânent, les feuilles rouges se
parsèment sur les branches.
Traduit par Đỗ Quang Liên
Chú thích:
Châu Lạng đời Trần thuộc lộ Lạng Giang, gồm các
huyện Yên Thế, Yên Ninh, Cổ Lũng, Bảo Lộc, tức một phần tỉnh Bắc Giang ngày
nay.
No comments:
Post a Comment