Tác giả: Vương Vụ Thành 王務成
題白鶴廟
貔貅十萬赫王靈
勢壓雲南塞外城
江左區區何是氣
風聲鶴唳振秦兵
Tỳ hưu thập vạn hách vương linh
Thế áp Vân Nam tái ngoại
thành
Giang tả khu khu hà thị khí
Phong thanh hạc lệ chấn Tần binh
Dịch nghĩa:
Đề miếu Bạch Hạc
Mười vạn quân lính hùng dũng
như hùm beo làm nổi bật uy linh của nhà vua,
Khí thế áp sát thành trì giặc,
phía ngoài biên giới cõi Vân Nam;
Bo bo một vùng bên tả sông, đó là khí phách
gì?
Gió rít, hạc kêu làm chấn động quân Tần.
Dịch thơ:
I
Hùm beo mười vạn dậy oai linh,
Ngoài cõi Vân Nam
thế áp thành;
Sao cứ bo bo sông mé tả?
Hạc kêu gió rít, rợn Tần binh.
Đinh Gia
Khánh - Nguyễn Ngọc San
II
Ba quân hùm sói oai linh,
Bừng bừng khí thế áp thành
Vân Nam;
Một vùng giang tả chi ham?
Hạc kêu, gió rít, quân Tần rộn kinh.
Đỗ
Quang Liên
Chú thích:
- Vụ Thành, không rõ năm sinh, năm mất và quê
quán; dưới triều vua Trần Anh Tông (1276-1320) làm Học sỹ, có theo xa giá chinh
Tây, khi về qua miếu làm bài thơ này. Miếu do Lý Thường Minh, Đô hộ sứ Phong
Châu lập thời Đường Cao Tông (650-656) thờ thần Thổ Lệnh, phúc thần của ba sông
hợp lưu, nhưng lý lịch và công tích của thần không được chép rõ, bài thơ có nhiều
câu khó hiểu.
No comments:
Post a Comment