Oct 10, 2013

Thiên Trường vãn vọng

Tác giả: Trần Nhân Tông 陳仁宗
天長晚望
村後村前淡似煙
半無半有夕陽邊
牧童笛裡歸牛盡
白鷺雙雙飛下田

Thôn hậu thôn tiền đạm tự yên
Bán vô bán hữu tịch dương biên
Mục đồng địch lý quy ngưu tận
Bạch lộ song song phi hạ điền

Dịch nghĩa: 
Ngắm cảnh chiều ở Thiên Trường 
Trước thôn, sau thôn, đều mờ mờ như khói phủ, 
Bên bóng chiều, cảnh vật nửa như có, nửa như không; 
Trong tiếng sáo, mục đồng lùa trâu về hết, 
Từng đôi cò trắng hạ cánh xuống đồng.

Dịch thơ:
Trước xóm, sau thôn tựa khói lồng, 
Bóng chiều dường có, lại dường không; 
Mục đồng, sáo vẳng, trâu về hết, 
Cò trắng từng đôi liệng xuống đồng. 
                                               Ngô Tất Tố 
II 
Trước, sau thôn tựa khói mờ, 
Nửa không, nửa có, mơ mơ ánh chiều; 
Trâu theo sáo trẻ bước đều, 
Đàn cò bay lượn rủ nhau xuống đồng. 
                                                 Đỗ Quang Liên 





No comments:

Post a Comment