Tác giả: Trần Nhân Tông 陳仁宗
天長晚望
村後村前淡似煙
半無半有夕陽邊
牧童笛裡歸牛盡
白鷺雙雙飛下田
Thôn hậu thôn tiền đạm tự yên
Bán vô bán hữu tịch dương biên
Mục đồng địch lý quy ngưu tận
Bạch lộ song song phi hạ điền
Dịch nghĩa:
Ngắm cảnh chiều ở Thiên Trường
Trước thôn, sau
thôn, đều mờ mờ như khói phủ,
Bên bóng chiều, cảnh vật nửa như có, nửa như không;
Trong tiếng sáo, mục đồng lùa trâu về hết,
Từng đôi cò trắng hạ cánh xuống đồng.
Dịch thơ:
I
Trước xóm, sau thôn tựa khói lồng,
Bóng chiều dường
có, lại dường không;
Mục đồng, sáo vẳng, trâu về hết,
Cò trắng từng đôi liệng
xuống đồng.
Ngô Tất Tố
II
Trước, sau thôn tựa khói mờ,
Nửa không, nửa có, mơ mơ
ánh chiều;
Trâu theo sáo trẻ bước đều,
Đàn cò bay lượn rủ nhau xuống đồng.
Đỗ
Quang Liên
No comments:
Post a Comment