Tác giả: Phạm Ngũ Lão 范五老
述懷
橫槊江山恰幾秋
三軍貔虎氣吞牛
男兒未了功名債
羞聽人間說武侯
Hoành sóc giang sơn cáp kỷ thu
Tam quân tỳ hổ khí thôn Ngưu
Nam
nhi vị liễu công danh trái
Tu thính nhân gian thuyết vũ hầu
Dịch nghĩa:
Thuật nỗi lòng
Cắp ngang ngọn giáo gìn giữ non
sông đã mấy thu,
Ba quân như gấu hổ, át cả sao Ngưu;
Thân nam nhi nếu chưa trả
xong nợ công danh,
Ắt thẹn thùng khi nghe người đời kể chuyện Vũ Hầu.
Dịch thơ:
I
Múa giáo non sông trải mấy thâu
Ba quân hùng khí
át sao Ngưu!
Công danh nam tử còn vương nợ,
Luống thẹn tai nghe chuyện Võ Hầu.
Trần Trọng Kim
II
Bao thu ngọn giáo ngang tàng,
Ba quân khí thế hiên ngang ngút
trời;
Công danh chưa xứng với đời,
Thẹn nghe người nói chuyên ngươi Vũ Hầu.
Đỗ
Quang Liên
Chú thích:
- Ngũ Lão người làng Phù Đổng, huyện Đường Hào,
nay thuộc Ân Thi, Hải Hưng, con rể của Hưng Đạo Vương Trần Quốc Tuấn, có công lớn
chống giặc Nguyên Mông. Đời Trần Anh Tông, được giao cai quản quân Hữu vệ Thánh
dực, sau lên Điện soái thượng tướng quân, tước Quan nội hầu. Văn võ toàn tài,
ông đề xướng và thực hiện “Phụ tử chi binh” có kết quả. Khi ông mất, vua Trần
Minh Tông nghỉ chầu 5 ngày để tỏ lòng tưởng nhớ.
- Sao Ngưu: sao Ngưu Đẩu ở
phương Bắc.
- Vũ Hầu: tức Gia Cát Lượng, đời Tam Quốc, giúp Lưu Bị khôi phục nhà Hán, được phong tước Vũ Lượng hầu.
No comments:
Post a Comment