Tác giả: Trần Nhân Tông 陳仁宗
山房漫興其二
是非念逐朝花落
名利心隨夜雨寒
花盡雨晴山寂寂
一聲啼鳥又春殘
Thị phi niệm trục triêu hoa lạc
Danh lợi tâm tuỳ dạ vũ hàn
Hoa tận vũ tình sơn tịch tịch
Nhất thanh đề điểu hựu xuân tàn
Dịch nghĩa:
Mạn hứng ở Sơn Phòng (bài 2)
Niềm thị phi rụng
theo hoa buổi sớm,
Lòng danh lợi lạnh theo trận mưa đêm;
Hoa rụng hết, mưa đã tạnh,
núi non tịch mịch,
Một tiếng chim kêu, lại cảnh xuân tàn.
Dịch thơ:
I
Phải, trái rụng theo hoa buổi sớm,
Lợi, danh lạnh
với trận mưa đêm;
Hoa tàn, mưa tạnh, non im lặng,
Xuân cõi còn dư một tiếng
chim.
Đỗ Văn Hỷ
II
Đúng, sai: hoa sớm rụng rời,
Lợi, danh: nguội lạnh bầu trời
mưa đêm;
Hết hoa, mưa tạnh, núi êm,
Đâu đây vẳng một tiếng chim – xuân tàn.
Đỗ
Quang Liên
Improvisation à Sơn Phòng (2)
L’idée de la raison et du tort
poursuit les fleurs matinales tombant,
Le désir de l’honneur et de la richesse
suit la pluie nocturne refroidissant,
Les fleurs sont tombées, la pluie a
cessé, la montagne devient silencieuse,
Un cri d’oiseau announce que la
printemps prend fin.
Traduit par Đỗ Quang Liên
No comments:
Post a Comment